管理模式
對於客戶委託的每項翻譯任務,均由專業分部經理安排最合適的譯員或譯員小組完成。有關人員不僅具有豐富翻譯經驗,且具備相關專業背景,這是至關重要的。專業分部經理深切瞭解各位譯員專長,負責項目分工統籌,全程監控工作進度及品質,並直接參與譯稿校審。
翻譯流程
嚴格執行「一譯、二改、三校、四審」的作業程式,由語言專家及技術專家負責品質把關,進行嚴格有效的全過程品質控制。對於新橋翻譯來說,這絕對不是一句廣告詞。我們嚴格執行逐句校改原則。所有翻譯成品一律經過專家級職業譯員審核把關。
加急服務或客戶特別要求時,可能執行特殊額外程式。
品質要求
有些翻譯同行錯誤地認為:翻譯品質沒有可度量的標準,很難客觀衡量譯文是否合格。其實,翻譯品質有明確的要求,具體包括以下幾個方面:
準確性: |
譯文應忠實地傳達原文的意思。 |
通順性: |
譯文須通順流暢,意思明確而不含糊,清楚明瞭而不晦澀難懂。 |
專業性: |
譯文語言應符合專業規範,即使用「行話」。 |
完整性: |
需要翻譯原文的全部內容,不得刪減、漏譯。 |
規範性: |
排版及標點符號要規範,嚴格區分半形與全形符號、英文與中文標點符號。 |
專有名詞: |
企業名稱、書名、地名、人名不可隨意翻譯,而應使用其固有譯名;如無固有譯名,則應按照規範的翻譯方法處理。 |
我們的品質標準
我們努力確保翻譯的準確度,滿足客戶對品質的真實需要。根據譯文用途確定不同的品質級別:
(1) 專家型筆譯服務品質標準:準確率達到出版物相當水準,消除任何實質性錯誤;
(2) 經濟型筆譯服務及加急型筆譯服務的品質標準:不存在重大錯誤,有效滿足一般使用要求。 |