自上个世纪 50 年代开始,机器翻译即成为人工智能研究的重要课题,经过 70 多年的发展,依然无法达到人类翻译专家的水平。
但由于机器翻译具有速度超级快、成本超级低廉的特点,受到全球商界、甚至学术界的过份热捧。至今(2023年),绝对多数(也许超过百分之九十九)的企业、翻译机构已经抛弃传统的纯人工翻译方法,改用“机器翻译+人工顺稿”的新方法。
对于精准翻译(如学术文章),上述新方法损害质量,得不偿失。
我们一直倡导学术精神,坚持纯人工翻译,严禁使用机器翻译。
就翻译质量来说,禁用“机器翻译”的理由不胜枚举(包括但不限于):
- 机器翻译无法达到“精准翻译”的质量水平。
- 机器翻译输出的结果限制了顺稿译者逻辑思维能力、语言组织能力的发挥,严重损害译文质量。
- 偷懒是人的天性,遇上赶时间,顺稿译者会更多采纳机器翻译的输出,大大影响质量;阅读机器翻译的劣质译稿颇费时间,减少了用于理解原文、组织译文的时间投入,得不偿失。
- 机器翻译的劣质译稿很难通过“顺稿”或“校对”变成优质译稿,校对劣质译稿还不如重新翻译。
- 作为资深职业翻译专家,如果原文出现自己不太熟悉的内容,译者必须先查阅资料,吃透原文,查核专业术语和表达。然后,译文也就自然涌出,录入译文的同时,不停思考、润色,优化句子结构,调整专业术语和表达,最终结果代表译者自己的最高水平。遇到原文表达不清、内容错误、前后矛盾等问题时,我们译者会加批注陈述问题,请作者澄清原文的意思;亦或者,译者根据上下文,提出自己的一种或多种理解,让作者确认;亦或者,译者提供一种译文,让作者确认或提出修改意见。诸如此类的方法,我们的译者亦会引导作者提高原文的质量,然后,译者相应调整译文,最终确保译稿语言流畅,准确、完整地传达作者的真实意思。
- 对于学术论文来说,机器翻译会使得英文稿“重复率”偏高,容易被拒,降重改写还会产生额外的成本。
就整个人类来说,机器翻译将产生更为长远、深刻的负面影响,包括但不限于:
- 损害人类的翻译能力,包括理解原文、组织译文的能力;
- 损害人类对翻译质量的追求;
- 优秀译者将变得越来越稀缺;
- 优质译文将越来越难以获取;
- 翻译作品将变成千篇一律的、没有人性的机器语言,丧失人类所特有的个性、多样性、创造性、灵活性、趣味性、准确性,脱离、甚至背离真实的人类需求!
为严格执行“纯人工翻译”的基本原则,我们制定了相应的质量控制政策和措施:
- 所有译者都签署《纯人工翻译承诺书》。
- 如有客户投诉“机器翻译”,我们追溯译者过去两年的所有译稿,经公司查核属实者,必定严惩不贷。
- 一旦客户投诉“机器翻译”经公司查核属实,被投诉的译稿按实际收费全额退返给客户;并追溯过去两年该客户的全部文章,即使客户认为没有质量问题的译稿,也一律按实际收费的20% 退返给客户。
- 欢迎客户投诉,联系客服经理陈凤小姐(手机 13570262948,邮箱 188266149@qq.com),总经理刘振林先生(手机 13560408716,邮箱 867997587@qq.com)。
|