管理模式
对于客户委托的每项翻译任务,我们均安排最合适的译员或译员小组来完成,他们具有丰富的翻译经验和相关专业背景,这是至关重要的。我们的所有翻译任务均由专业分部经理来安排,绝对不会象某些同行由计划部文员分派翻译任务。专业分部经理负责协调各个翻译程序的完成,并直接参与校稿和审稿,深入了解各位译员在哪些细分专业领域最熟练。
翻译流程
严格执行“一译、二改、三校、四审”的作业程序,由语言专家和技术专家负责质量把关,进行严格有效的全过程质量控制。对于新桥翻译来说,这绝对不是一句广告词。我们严格执行逐句校改的原则。所有翻译成品一律经过专家级职业译员审核把关。
加急服务和客户特别要求时,可能执行特别的例外程序。
质量要求
有些翻译同行错误地认为:翻译质量没有可度量的标准,很难客观衡量翻译产品是否合格。其实,翻译质量有明确的要求,具体包括以下几个方面:
准确性: |
译文应该忠实地传达原文的意思。 |
通顺性: |
译文要通顺流畅,意思明确而不含糊,清楚明了而不晦涩难懂。 |
专业性: |
译文语言要符合专业规范,也即使用“行话”。 |
完整性: |
需要翻译原文的全部内容,不得删减、漏译。 |
规范性: |
排版和标点符号要规范,严格区分半角与全角符号、英文标点符号和中文标点符号。 |
专有名词: |
企业名、书名、地名、人名不可以随意翻译,要使用其固定译名;如果还没有固定译名,则应按照规范的翻译方法处理。 |
我们的质量标准
我们努力确保翻译的准确度,满足客户对质量的真实需要。根据客户的翻译用途确定不同的质量级别。
专家型笔译服务质量标准:准确率达到出版物相当水平,消除任何实质性错误。
经济型笔译服务和加急型笔译服务的质量标准:不存在重大错误,能有效满足一般使用要求。 |