Managed By a Translation & Management Expert
Before his career in the translation sector, Mr. Rock Lau¡ªGeneral Manager of New Bridge¡ªworked for several years in a Hong Kong management consultation company and provided consultation and training services related to ISO9000 certification to a number of famous businesses. His rich experience in both business administration and translation has played a significant role in bringing NBT to the status it enjoys today.
Foundation of the First Private Translation Company in Guangzhou
In 1995, Rock founded the first private translation company in Guangzhou, which provided quality translation services to hundreds of famous enterprises and institutions including Procter & Gamble, Pepsi, the Hong Kong Quality Assurance Bureau, Canton Kowloon Railway, Shell, QUALCOMM, Cisco, Merck Sharp & Dohme Corp., Mitsubishi Electric, Siemens and British Standards Institution. To further enhance his management skills, Rock completed MBA courses provided by the University of West Sydney in 2000.
Founder of the Industry's First Quality Assurance Program
As early as 1994, Mr. Lau initiated a 4-step quality assurance (QA) program comprising Translation, Revision, Proofreading and Verification. This 4-step QA process has contributed greatly to the assurance of high quality translations and has been accepted as a standard operating procedure in the translation sector.
Translations with Academic Integrity
In recent years, many translation companies have been competing with each other on price instead of quality. This combination of low price and low quality has resulted in a significant loss of confidence in the translation sector. In 2004, Rock implemented and operationalized the philosophy of ¡°translating with an academic spirit,¡± which means that every project is completed with the same level of integrity one would expect to find in an academic environment¡ªin which colleagues collaborate and share their resources and areas of expertise. This approach has greatly rebuilt client confidence in the translation services industry.
Standard of Quality
Some translators incorrectly believe that there is no clear standard that can be applied to measure the quality of a translation and that it is difficult to judge whether a translation is good or not. In fact, there are clear standards for evaluating the quality of a translation including, but not limited to:
Accuracy: The translation should be faithful to the intended meaning of the original text.
Smoothness: The translation should read naturally to a native speaker without being vague, abstract or difficult to understand.
Professional Fidelity: The translation should comply with all professional terminologies used within that subject area.
Completeness: The translation should reflect the original text in its entirety and should not have any omissions.
Standardization: Page formatting and punctuation marks should comply with the relevant standards, with special attention to half-width and full-width forms and English and Chinese punctuation marks.
Native Correctness: Proper names, i.e., names of enterprises, publications, films, plays, places and people must comply with their respective proper names instead of the invented translations often encountered in the Chinese language. |